Utbildning av mottagningspersonal

Cideval PrimeCideval Prime - Din allierade i kampen mot fett!

I händelse av att vi får sjukhusbehandling utomlands, eller helt enkelt - när vi använder tjänsterna från en läkare som inte betyder på det lokala språket, och vid ett senare tillfälle är medicinsk dokumentation nödvändig för att vi ska kunna fortsätta arbeta i nästa land, är det värt att begära att texten översätts av läkare.

Människor som vaknar upp med medicinska översättningar i Warszawa är oftast medicinsk utbildning - de är aktiva läkare, personer som tog examen från universitet relaterade till apotek, biologi och kemi. De har lämpliga certifikat som bekräftar högt språkinlärning. De är vanligtvis modersmål eller har praktik utomlands. Det finns lämplig förberedelse: båda från språkväggen, men de kontrollerar till viss del innehållets text.

Viktigt är den faktiska verifieringen av texten av en svurna översättare, som tillämpar eventuella korrigeringar, frågar om posten är en bra klass och - viktigast av allt - ger officiellt sigill sitt sigill.

De medicinska dokumenten som oftast förklaras är: patientens sjukdom, utskrivning från sjukhuset, testresultat, remiss för sökning, sjukskrivning, funktionshinder intyg, behandlingshistoria - om vi söker kompensation i en utländsk olycka.

Medicinsk översättning är också en översättning av vetenskapliga artiklar, läroböcker för medicinska studenter, populära vetenskapliga böcker om medicin, reklamfilmer som innehåller specialiserade ordförråd, multimediapresentationer eller till och med kataloger där medicinska instrument listas.

De mest populära språken du översätter från är förmodligen engelska, tyska, franska och ryska. Smal specialisering har språk som danska, japanska, kinesiska, turkiska, holländska, svenska och norska. Med en smal specialisering är det lätt att nå för en modersmål.